韓国語の長く険しい道のり

外国語は好き。
でも勉強は嫌い←オイ。

そんなわけで、現在の韓国語の実力はお察しの通り、まだまだ初心者の域を出ません。
(それでも1年前に比べるとだいぶマシ)

ネソンナムのセヨン編22話、1分44秒のところ。
(バグかわからないけど、Internet Explorerでこのページから再生すると字幕がダブって出てくるー(;_;)このリンクから飛んでもらうと、通常に表示されます)

日本語字幕に「目の下のクマ」とあったので、韓国語で「다크서클(たくそくる)」だってとこまでは、この動画が公開されたときに調べた。

けど、それっきりどうにも聞き取れない( ̄  ̄)
「たくそくる とっかじの いろわっそ」って聞こえる……なんのこっちゃ。

で、その後何度も何度も何度も観たんだけど、どうにもわからない(もちろんここだけじゃなく、ほぼ全編に渡って聞き取れない)。

でも、昨日ネットでなんとなく 다크서클 を調べてたら……あった!!!
たぶん、これじゃないかな?

“다크서클 턱까지 내려왔어”

直訳すると「目の下のクマが顎まで降りてきた」ってことだけど、どうやら韓国では慣用句というか、よくある表現らしい。そのくらい疲れてるってことかな?

インスタグラムのハッシュタグで
#다크서클턱까지
なんてものまであると知り仰天。

あーそれにしても嬉しい(;▽;)
1個でもわかるとこが増えると、またがんばろうって気になるね。

まあ問題は、正解がわかった後でも

ちっとも「ねりょわっそ」とは聞こえないってことなんだけどね!

ほんとはやっぱり 내려왔어 じゃなかったりしてー( ̄▽ ̄;)
本人に訊いてみたけど、もちろん返事来ないしwww
個別で直接訊いてみるって方法もあるけど、1年も前に撮影したもののセリフなんか覚えてないよなー。

はっ。
今後のゲームバトルで上位に入れば、質問に答える動画をもらえるかも!?

……無理無理(ヾノ・ω・`)

韓国語が得意なまいごるさんからの情報をお待ちしておりますm(_ _)m
あっ、できればこれだけじゃなくて、日本語字幕がない秋夕スペシャルとFace Time編を文字起こししてもらえると(ΦωΦ)←図々しいにも程が。

コメントを残す

このページの先頭へ